Неделно училище за преводачи: Hotel Fawlty Towers

Дадено: заглавие на комедиен сериал на английски, „Hotel Fawlty Towers“.

Търсено: адекватен (не буквален) превод на български.

Решение: Гледаме част от сериала, за да разберем, че:
а) действието наистина се развива в хотел…
б) главният герой се казва Basil Fawlty, т.е. хотелът формално носи неговото име…
в) хотелът всъщност е малък, тип семеен и никакви towers в него няма…
г) понеже нещо в хотела все върви наопаки, надушваме игра на думи: fawltyfaulty; с нея името на хотела би зазвучало съвсем иначе…
д) започваме да търсим подходящо съчетание на български, изхождайки вече от  faulty и towers…
е) какво по-лошо може да има на една кула, освен да бъде наклонена, т.е. крива? (Спомняме си пътьом и израза за кривата ракета…)
ж) повторението на буквата „к“ в началото на „крив“ и „кула“ допълнително ни помага да постигнем по-добро и запомнящо се звучене…

Отговор: получаваме правилното заглавие – звучно и запомнящо се, идеално за sitcom сериал: „Хотел „Кривите кули““.

This entry was posted in Думи малки и големи. Bookmark the permalink.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.